Nov 252012
 

Original Poem “manada maaya” in Kannada by Prof. K.V. Tirumalesh
English Translation by Dr. M.S. Nataraja.

There are some that have forsaken
Their beloved homes and some have
Abandoned citadels of faith,
All for an infatuation with philosophy!
And there are those that have been exiled
Some have drunk poison and some
Have resorted to wine, or even
Have embraced prostitutes for love!

“What sort of an attraction is this?”
I too follow the course to find the answer
But I’ve seen nothing but a veil of haze
Besides, I am shortsighted to start with
No one seems to have left any trails either
The few signs left behind, are unfit for use
I am convinced of the fact that
The path of philosophy has been
And shall always be like this –banished!

In a way, poetry is similar, at least in part
And partly, it is not.
The poet walks like a king
Even with an empty wallet,
And still takes everyone along
Amidst trees in the thickest of jungles
And through the weekly village markets
Walks by himself, and yet not entirely alone!

He loves those majestic queens —
Divine and demonic beauties of yore
Native and foreign and even more
The philosopher, however, despite feeling
Intense pain of body and mind
Cannot let go and yield to the instincts.
Oh, what an everlasting addiction —
That illusion of the mind!

 Posted by at 12:27 AM
Nov 252012
 

ಕೆ.ವಿ.ತಿರುಮಲೇಶ್

If I am not for myself, who will be for me?
If I am not for myself only, what am I?
If not now, when?
Talmudic saying

ಎಲ್ಲರಿಗೆ ನಾನಿದ್ದೇನೆ ನನಗೆ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ
ಆಥವ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದೂ ಕೂಡ ಪಾಪ
ಎಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ
ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಎಲ್ಲಿ ಸ್ವಾರ್ಥ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ ಎಲ್ಲಿ ನಿಸ್ವಾರ್ಥ
ಸುರುವಾಗುತ್ತದೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಎಲ್ಲಿ ಮಾತು ತಡೆಯುತ್ತದೆ ಮೌನ
ಮೊದಲಾಗುತ್ತದೆ ಅದೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ
ಎಲ್ಲಿ ವೈರುಧ್ಯಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಾಗಿ
ಗುರುತಿಲ್ಲದಂತೆ ಸರಿದುಹೋಗುತ್ತವೆ

ಒಂದು ಹೂವಿಗೂ ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ
ಯಾವಾಗ ಅರಳಬೇಕು ಯಾವಾಗ ದಳ
ಉದುರಬೇಕು ನಾನೋ ತೀರ
ವ್ಯವಹಾರಶೂನ್ಯ ಜನ್ಮತಃ ಯಾವುದೋ ಕೊರತೆ
ಆದರೂ ಸ್ವಯಂ ಶೂನ್ಯನಾಗಲು ನಾನೂ
ಬಯಸಿದ್ದಿದೆ ಓ ದೈವವೇ
ಶೂನ್ಯಸ್ಥಲವೇ ಇಲ್ಲದ ಲೋಕವ ಮಾಡಿ
ಇರಿಸಿದೆ ನನ್ನನ್ನಿಲ್ಲಿ ಈ ಮಬ್ಬಿನಲ್ಲೇ
ದಿಕ್ಕೆಂದು ಹೊರಟು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡೆ ನಾನು
ನೀರ ಮೇರೆಯ ಹುಡುಕುವ ಮೀನಿನಂತೆ
ಸಿಕ್ಕ ಸಿಕ್ಕಲ್ಲಿ ಸಿಗಹಾಕಿಕೊಂಡೆ

ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ನೆರಳೇ ನೀನೆಷ್ಟು
ನನ್ನದು ನಾನೆಷ್ಟು ನಿನ್ನದು ಎಂದು ಕೇಳಲೇ
ಈ ದೈತ್ಯಾಕಾರವನ್ನೇ ನಾನೆಂದು
ಸಂಭ್ರಮಿಸಲೇ
ಸಣಕಲ ನಾನು ಆದರೂ ಎಲೆ ಅಸ್ತಮಯ
ಸೂರ್ಯನೇ
ಸಕಲ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಸುವರ್ಣವರ್ಣವ ಸುರಿದಿ
ನನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೂ ಇದೀಗ
ನನ್ನ ಮುಖವಲ್ಲ ನಿನ್ನದೇ
ನಾಳೆ ಮುಂಜಾನೆ ಉದಿಸುವಿ ನೀನು
ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುವ ಜೀವಕೋಟಿಗಳಿದ್ದಾವೆ
ನನಗೋಸ್ಕರ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ
ಮುಂಜಾನೆ ನನಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಬೇಕೆಂದೇ ಇಲ್ಲ
ನಿದ್ರಿಸದೇ ಅದೆಷ್ಟೊ ವರ್ಷಗಳಾಗಿವೆ
ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಮೇಲೆ ಮಣಭಾರ ಕುಳಿತಂತೆ
ತೂಕಡಿಸುತ್ತಿವೆ ಲೋಕದ ಭಾರವ ತಾವೆ
ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಂತೆ ಇನ್ನೂ ಭ್ರ್‍ಅಮಿಸುತ್ತವೆ ಇದು
ಭ್ರಮೆಯೆಂದು ತಿಳಿದೂ
ಆದರೂ ಮುಚ್ಚಲಾರವು ಅವು
ಕನಸುಗಳ ಭಯಕ್ಕೆ
ಒಂದು ಕ್ಷಣ ನಿಲ್ಲು ಸಂಜೆಯ ಬೆಳಕೇ
ನಿನ್ನ ತಾಟಸ್ಥ್ಯದಲಿ ನನ್ನ ಸ್ವೀಕರಿಸು.

 Posted by at 12:22 AM
Nov 252012
 

Original Poem in Kannada “ninna taaTasthyadali nanna” By Prof. K.V. Tirumalesh
English Translation by Dr. M.S. Nataraja

I am there for all, who is there for me?
It is a sin even to think like that, maybe
I do not know where “I” end
And where the “others” begin
Or, where selfishness ends
And selflessness begins
Nor, where speech ends
And silence begins.
All opposites seem to encounter, clash
And slide past each other in silence
Leaving no clues behind

Even a flower knows
When to unfurl, when to whither
When to drop its petals and fall
I am the one, clueless by birth
Inadequate, suffering from dearth
Longing to merge into ‘nothing’ –but alas!
Even my universe is devoid of the void!
Having been thrown here in this misty haze
Have lost my bearings in this startling daze
Like a fish looking for the water’s edge
Caught in a net that forms a wedge
Oh, Shadow on the wall, can you tell me

And how much of me, are you?
Should I rejoice that I am gigantic like you?
I am tiny and thin, and yet, Oh setting Sun,
You poured the golden light
On everything on earth, including my face
Like, it is no longer my face but yours.
You will rise tomorrow early in the morning
And billions of lives await your arrival.
Who shall wait for me, and who knows —

If I will wake up at all, in the morning?
Haven’t slept for ages, eyelids are swollen
Heavy like a ton of weight, as though
The entire wait of this universe
Rests on my restless sleepy eyelids
Pretending — despite knowing that
It is mere delusion!
The eyelids dare not shut and sleep
Lest they dream the dreadful dreams
Oh, evening light, freeze, just for a moment
Accept me, in your stillness.

 Posted by at 12:14 AM